Gair o bwys yw Trag'wyddoldeb

(Ar yr un Natur)
Gair o bwys yw Trag'wyddoldeb!
  Gair a sylwedd, gair a sef!
Gair a raid i bawb ei gredu,
  Gair a bery cy'd a'r nef;
Gair a wna i fyrdd och'neidio,
  A dyfal wylo yn y tān,
Gair a wna i'r genedl dduwiol
  Seinio'r annherfynol gān.

Trag'wyddoldeb! mawr yw d'enw!
  Ti, mae'n debyg, fydd fy lle;
Teithiwr un diwrnod ydwyf,
  Fry bo'm cartref yn y ne';
Mae'm diwrnod bron a gorphen,
  Mae fy haul bron myn'd i lawr;
Mae pob awel yn fy chwythu
 Tua'r trag'wyddoldeb mawr.
1: tr. Swp o Ffigys 1825
2: William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Common Delight (<1825)
  Gibea (<1825)
New Jersey (<1825)
Trowbridge (<1811)

gwelir: Dyma'r byd y mae taranau

(On the one Nature)
A weighty word is 'Eternity'!
  A word of substance, a word that stands!
A word that everyone needs to believe,
  A word that shall endure as far as heaven;
A word that makes a myriad groan,
  Who persistently weep in the fire,
A word that makes the godly nation
  Sound the endless song.

Eternity! great is thy name!
  Thou, it is likely, shall be my place;
A traveller of one day am I,
  Above be my home in heaven;
My day is almost finished,
  My sun has almost gone down;
Every breeze is blowing me
  Towards the great eternity.
tr. 2016 Richard B Gillion
 







Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~